O GLOBO - Informática Etc. - Carlos Alberto Teixeira
Artigo: 22 - Escrito em: 1991-07-23 - Publicado em: 1991-07-29


Dicionário (parte 1)


Há uns dois anos, o veterano bbsista Sr. Marco Paganini (MP) começou a enviar mensagens públicas nos BBS's cariocas sob o título "Dicionário de Informática". A idéia era apresentar traduções de termos comuns no jargão dos micreiros, introduzindo acepções pouco conhecidas para os mesmos. Diversos usuários, dentre os quais este CAT que lhes fala e mais recentemente o Sr. Lior Messer (LM), se entusiasmaram com a idéia e começaram a contribuir com novos verbetes. A tradição pegou e outros usuários aderiram à moda, mas infelizmente os LOGS antigos que continham as mensagens que deram origem à mania se perderam nos bad blocks de algum disquete mofado. `A custa de tenebrosos sacrifícios, conseguimos recuperar uns poucos verbetes. Aliás, se você tiver interesse em contribuir com novas traduções jocosas de termos informáticos, não deixe de escrever para O GLOBO - Caderno Informática Etc - "DICIONÁRIO" -Rua Irineu Marinho 35, CEP 20233, Rio de Janeiro, RJ.

* 287 SOCKETS: (Tradução: 287 soquinhos) Revolucionária técnica de combate desenvolvida pelo falecido boxeador e micreiro Punch Anose. Através de uma ligeiríssima sequência ininterrupta de 287 pequenos socos, o hábil desportista levou à lona centenas de adversarios. Deixou saudades em nosso meio, quando veio a falecer em meados de 1985, retalhado em 32 pedacos num açougue automatizado em Los Angeles. Em sua homenagem, o micro que controlava o cutelo automático passou a ser chamado de "máquina de 32 bits". Nesta triste ocasião, um dos golpes que recebeu da lamina mortal atingiu-o na cabeca, espalhado pedaços de cérebro para todos os lados. Foi uma das primeiras experiências com "Expanded Memory". (CAT)

* BACKLOG: (Tradução: Volto logo) Expressão hebraica muito usada pelos soldados micreiros, durante a guerra dos seis dias. Ao se despedirem de suas mulheres, simplesmente diziam: BACKLOG... De fato, muitos retornaram em apenas 6 dias. (LM)

* BACKUP (Tradução: Decúbito ventral) Termo jurídico muito usado em Direito Criminal, após o processo de informatização dos Forums. Descreve a posição de um presunto: com as costas para cima. (LM)

* BIOS DISABLED: (Tradução: Não tem aula de biologia) Em 1987, a Universidade de Zajgreb, na Iugoslávia, implantou um moderno sistema informatizado de mensagens. Consistia de um grande painel de cristal líquido, que podia ser visto do todo o Campus, informando assuntos de interesse geral. Foi daí que surgiram expressões hoje muito usadas, tais como: MATH COPROFESSOR ("A aula de matemática será dada pelo professor adjunto") e SETUP - ("Você está a pé?" - Campanha pela carona no Campus) (LM)

* BIT STREAM: (Tradução: Colar de bits) Buginganga muito vendida por mercadores persas, durante o seculo XVIII. Tal ornato consistia de um cordão, com diversos bits pendurados -- servindo tambem como adorno. Posteriormente, foi criado o cordão de bytes, de kylobytes e de Megabytes -- que logo se tornaram um grande fracasso devido ao grande peso. (MP)

* BOOT SECTOR: (Tradução: Setor de Botas) Subdivisão do Exército francês, responsável pelos uniformes dos soldados. Ganhou má fama nos meados da década de 70, quando veio a público uma compra de 4.000 pés esquerdos de coturnos sem os respectivos pés direitos. Após o escândalo, o sector foi desativado e incorporado ao "Boot Army Development Sector", vulgarmente conhecido como BAD SECTOR. (LM)

* CACHE MEMORY: (Tradução: Memoria de cachê) Pequena engenhoca informatizada utilizada por atores famosos desmemoriados que não conseguem se lembrar da quantia que perceberão como cachê por suas atuações em comerciais e outros programas de televisão. (CAT)

* DATA BUS: (Tradução: Onibus de dados) Hedionda e pouco conhecida invenção do Departamento de Alta Tecnologia da Secretaria de Transportes. Pensando em motivar os pedestres a utilizar mais as linhas de ônibus, procurou-se construir veículos totalmente quadriculados em que fosse liberado o jogo de dados. Posteriormente, diante da legislação anti-jogo, a idéia foi posta de lado. (MP)

* DESQVIEW: (Tradução: Vista da Escrivaninha) Utilitário muito famoso, subproduto típico da cultura "yuppie" do final dos anos 80, simboliza o status e a ascensão profissional, representados por um escritório com vista panorâmica. (LM)

* EMULATE: (Tradução: Eh, mulata!) Expressao criada por um grupo de turistas americanos usuários de micros visitando a Sucesu, ao observar a ginga das mulheres brasileiras, durante o Carnaval. Mais tarde, a expressão passou a servir aos próprios turistas para designar algo do tipo "Parece mas nao é", ao comparar suas esposas com algumas mulatas observadas no Brasil. (MP)

* EVEREX BOARD: (Tradução: Placa Everex) Consagrada placa de circuito impresso que traz como features principais uma bateria EVEReady e conectores de borda untados com GumEX, garantindo maior lubrificacao e consequente facilidade de insercao nos slots do PC. (CAT)

* FILE ALLOCATION TABLE: (Tradução: Mesa para alocação de filés) Peça de mobiliário muito utilizada em Biafra, na Etiópia e no sul do Sudão, anualmente nos concorridos festivais gastronômicos organizados pelos usuários de BBS's daquelas localidades. Os frequentadores esfomeados se colocam atrás de um cordão de isolamento. Quando o organizador da festança dá o sinal, rompe-se o cordão e a galera sai em desabalada carreira em direção a uma mesa em que estão deitadas belíssimas e recém-cortadas peças de filé mignon frito ao ponto na manteiga. Nem precisamos descrever a pancadaria que advém logo em seguida. (CAT)

* HANDSHAKING: (Tradução: Tremedeira nas mãos) Interessantíssimo protocolo utilizado em larga escala por senhoras idosas usuárias de modems. Especialmente quando tais macróbias padecem do Mal de Parkinson. Essa característica é muito apreciada por seus netinhos, infantes masculinos precoces que insistentemente obsecram suas avós a auxiliá-los no manuseio da pichuleta durante o ato de urinar. (CAT)

Continuaremos apresentando novos verbetes na semana que vem. Até lá.


[ Voltar ]