O GLOBO - Informática Etc. - Carlos Alberto Teixeira
Artigo: 23 - Escrito em: 1991-07-23 - Publicado em: 1991-08-10


Dicionário (parte 2)


Em virtude da quantidade exorbitante de cartas que recebemos com novas contribuições para o nosso dicionário, pedimos escusas por não podermos publicá-las a todas. Prosseguiremos com a sequência original, recuperada de antigos LOGS.

* KEYSTROKE: (Tradução: Deram com uma chave inglesa na cabeça dele!) Durante um projeto de digitalização de imagens, tornou-se famosa mais esta cult-frase do genial Humphrey Bogart, dessa vez no clássico "O Falcão Maltês". Neste filme, Humphrey faz o papel de um detetive particular. Ao ser interrogado na cena do crime, frente ao cranio esfacelado da vítima, afundado por uma chave inglesa, simplesmente responde ao sargento de plantão: "KEYSTROKE". (LM)

* LAN MANAGER: (Tradução: Gerente de lã) Caso típico exaustivamente estudado nas faculdades de Administração de Empresas. Conta a estória da introdução da informática em determinada loja de departamentos americana e sua política de descentralização administrativa. O excesso de descentralização levou à criação de cargos como: Superintendente de Meias, Controller de Empadinhas, Inspetor de Casacos, Gerente de Lã, etc. (LM)

* MICROSOFT JOYSTICK: (Tradução: Bastão da felicidade pequeno e molenga) Trata-se de um dos sintomas da sindrome que ataca os profissionais de processamento de dados que já ultrapassaram a faixa dos 70 anos. Tais individuos vivenciam uma transformacao continua de seus utensilios-duros (HARDWARE) em utensilios-moles (SOFTWARE). O Prof. Paul Viglio, catedratico das Universidades de Boston, Chicago e Merida, recomenda, como regime alimentar para esta classe de enfermos, a ingestao de chips de memoria fritos em farinha de trigo e oleo - o famoso prato RAM `a Milaneza. (CAT)

* MOUSE BEER: (Tradução: Cerveja de malte) Trata-se de um "pointing device" de fabricacao alemã, muito apreciado nas cervejarias de Munique e na Baviera, em geral. Passou mais tarde a designar um bebida fermentada produzida a partir da cevada-do-ceilão, muito indicada para lactantes com leite ralo. Tempos depois passou a concorrer acirradamente com outra cerveja muito mais antiga, dos tempos do Império Romano, chamada ROSTUANUS. Atualmente a cerveja ROSTUANUS pode ser encontrada nos botequins com seu novo nome: CARACU. (CAT)

* NORMAL SHUTDOWN: (Tradução: Chute em baixo normal...) Pontapé na virilha - desprezivel técnica de artes marciais, muito utilizada por lutadores micreiros na Tailandia, onde o boxe e' praticado sem limites. Quando o juiz da partida nao ve o ocorrido, temos um NORMAL SHUTDOWN. Quando é flagrado aplicando o golpe baixo, o abominavel anti-esportista e' severamente advertido, resultando em um ABNORMAL SHUTDOWN. (MP)

* PASSWORD: (Tradução: Palavra passe) Palavra utilizada nos imundos CPDs-terreiros de Zambia. Naquele local, apenas os programadores e analistas de "cabeça feita" podem acessar determinados sistemas. A estes escolhidos, um babalorixa' da' um passe, proferindo uma palavra especifica, conhecida como "PASSWORD". Infelizmente, a palavra e' proferida em altos brados, e todos os presentes ficam sabendo da PASSWORD de todo mundo. (MP)

* SET ECHO OFF: Pronuncia-se "set exú off". Técnica amplamente difundida entre usuários adeptos do Candomblé. Trata-se de um comando de DBASE empregado quando o sistema apresenta sinais de que foi incorporado pela entidade Exú. (MP)

* SET TALK OFF: (Tradução: Jogue o talco fora!) Expressão criada pela mãe de um programador boliviano, ao conversar com um elfo e posteriormente com um elefante alado depois de utilizar o talco que recebera de presente do filho. Indagando o filho, a mãe descobriu estupefata que o mesmo tinha comprado o item na lojinha de produtos de perfumaria "Medellin Land", a módico preço. Após deparar-se com enorme quantidade do material nos achados do rapaz, a mãe não titubeou e criou a expressao supracitada. (MP)

* SHADOW RAM LOADER: (Tradução: Carregador de sombra de rã) Profissão tipo "bico" adotada por micreiros africanos. Tais profissionais de trabalhos pesados são muito procurados nas regiões desérticas da África durante os tórridos meses de verão. Como se sabe as rãs que crescem nos desertos são gigantescas e, uma vez que o calor é intensíssimo naquela região, os referidos especialistas ganham a vida carregando pessoas para baixo das espaçosas sombras proporcionadas pelas rãs africanas, protegendo seus clientes do escaldante Sol. (CAT)

* SPREADSHEET: (Tradução: Espalha-lençol) Equipamento eletro-mecanico que re-estica o lencol sobre o corpo adormecido do fatigado bbszeiro, completamente exausto após tentar ligar para BBS's cariocas ate' altas horas da madrugada. Tal expressao, em mais de uma ocasiao, ja foi mal utilizada em países de língua inglesa: "I will spread shit!", ou seja: vou ligar o ventilador! (CAT+LM)

* SYSTEM CONSOLE: (Tradução: Sistema de consolo) Engenhoca muito empregada por usuárias de microcomputadores nas aldeias pesqueiras de Portugal, geralmente esposas muito solitárias, cujos maridos habitualmente lançam-se ao mar por 6 meses a cada ano para pescar bacalhau nas águas do Mar do Norte. (CAT)

* TOKEN RING: Multinacional finlandesa do ramo de móveis. Instalou uma filial no Brasil em 1956, através de um sócio cearense, Arne Saaknussemm. Durante as negociações, ficou estabelecido o nome da mesma em português, que deveria refletir o mais fielmente possível o significado original: TOQUE A CAMPAINHA. (LM)

* TOULOUSE LAUTREC: Corruptela francesa da expressão em inglês "TO LOSE LOW TRACK", indicando a perda de arquivos gravados na primeira trilha de um disquete. (CAT)

* TSR - TERMINATE AND STAY RESIDENT: (Tradução: Termina e continua residindo) Situacao de separacao afetivo-emocional de casais que romperam o relacionamento conjugal, mas continuam morando sob o mesmo teto. Um procedimento TSR muito conhecido e' o programa SIDEKICK, em que os ex-conjuges, apesar de se tolerarem na mesma residencia, desentendem-se e acabam se agredindo mutuamente com um famoso golpe oriental chamado Yoko-Geri ou Yop-Tchagui, ou seja, chute-de-lado. (CAT)

Voltamos a lembrar: se você tiver interesse em contribuir com novas traduções jocosas de termos informáticos, não deixe de escrever para O GLOBO - Caderno Informática Etc - "DICIONÁRIO" - Rua Irineu Marinho 35, CEP 20233, Rio de Janeiro, RJ.


[ Voltar ]