O GLOBO - Informática Etc. -
Carlos Alberto Teixeira
Artigo:
335
- Escrito em:
1998-01-21
-
Publicado em:
1998-01-26
Nadando de costas
A grande bossa agora nessas search engines que tanto facilitam nossa vida na Web, são os serviços de tradução gratuita. O AltaVista, por exemplo, aliou-se à empresa SysTran e está oferecendo tradução grátis de páginas Web ou de pequenos textos. Visite o site <babelfish.altavista.digital.com> e comprove que um texto em português, espanhol, italiano, francês ou alemão pode ser traduzido de/para o inglês. Sem dúvida alguma é u'a mão na roda, pois dá para se ter uma idéia do contexto da página traduzida. A cada busca que se faz no AltaVista aparece um link "Translate" para todos os URLs encontrados. É só clicar e entra a página da SysTran, permitindo a tradução no ato. Entretanto, se quiser traduzir texto grande terá que picotá-lo, pois eles não são bobos e limitaram a brincadeira.
Quem visita a página da SysTran <www.systransoft.com/ technologie.html> até se impressiona com as coisas ditas sobre o software. Segundo eles, trata-se de um MT (machine translator) totalmente automático, baseado em uma arquitetura unificada e altamente modular que se aplica a todos os pares de idiomas. O resultado é (deveria ser?) uma representação interna da estrutura da linguagem original, gerando informações de tradução que são formalmente idênticas, não importando quais idiomas estão envolvidos. Os dicionários da SysTran têm mais de 2,5 milhões de termos. Ainda segundo a empresa, o renome da SysTran no meio profissional é reconhecido de imediato pela precisão e riqueza de seus dicionários, fruto de 25 anos de refinamento e pesquisa.
A leitora, disso eu sei muito bem, não é boba e vai querer experimentar o bicho à vera. Para submeter o programa a um teste preliminar, basta pegar uma frase simples em português, traduzí-la para o inglês e depois traduzir de volta para o nosso querido português. Experimente com: "O dia está fresco", e verá que a tradução parece ser boa, bidirecionalmente falando. Insatisfeito porém, eu quis testar o danado prá valer e saí digitando o seguinte texto, bem mais longo:
"Melhor que passear pela Web é ficar largado feito sapo, relaxado numa praça, junto da sua gata, primeiro lendo jornal e depois, cartas espalhadas à mesa, jogando buraco e fedorento, comendo baba de moça, chupando sorvete de lima e cercado de infantes brincalhões. Os pequenos livres soltando pipa, girando pião, brincando de pique, jogando bola de gude e bebendo suco de manga gelado, numa manhã domingueira bem preguiçosa e sem o menor agito".
Nem os milhões de termos dos dicionários do SysTran deram conta do recado, e o software traduziu para o inglês assim:
"Better that to take a walk for the Web it is to be released done frog, relaxed in a square, next to its good-looking, first reading periodical and later, letters spread to the table, playing stinking hole and, eating young woman dribble, absorbing surrounded ice cream of rasp and of joking infants. Small the free ones freeing pipe, turning pi6ao, playing of puncture, playing marble game ball and drinking frozen sleeve juice, in one morning domingueira well sluggish and without the minor I agitate".
Mas a grande surpresa me estava reservada para o final. Voltando para o português, o tradutor entregou-me a seguinte pérola:
"Melhore isso para fazer exame de uma caminhada para a correia fotorreceptora que deve ser râ feita liberada, relaxada em um quadrado, ao lado de seus periodical da leitura e mais tarde, letras bem parecidos, primeiros espalhadas à tabela, jogando o furo tresandando e, comendo o dribble novo da mulher, absorvendo o creme de gelo cercado da grosa e de infantes gracejando. Os livres o pequenos tubulação livrando, pião de giro, jogar da punctura, jogando a esfera de mármore do jogo e suco congelado beber da luva, em um poço do domingueira da manhã lento e sem o menor eu agito".
Nota-se logo que não dá para sair confiando cegamente nessa poderosa ferramenta de tradução. Portanto use-a com moderação e lembre-se: "In river that has piranha, alligator nothing of coasts". Ou seja: "Em rio que tem piranha, jacaré nada de costas".
[ Voltar ]